geeklive (geeklive) wrote,
geeklive
geeklive

И кстати, еще о кино

Чего я вообще не перевариваю, так это "переводы" Пучкова ака Гоблин.

Когда он вылез в первые разы с "прикольной" озвучкой "Властелина колец", это было довольно смешно. Потом уже не так смешно, а потом просто глупо. 

Видимо, поняв, что тема себя исчерпала, поциент нашел новую нишу: "правильные" переводы. Типа, профессиональные переводчики все переводят неправильно, а бывший опер их щас научит английскому. Ох лол!

Видимо, достаточное количество людей думают, что если в озвучке фильма присутствует мат, то это здорово и "правильно". Имхо, это глупо же и не очень пристойно.

Я это к чему. В одном их кинотатров екатеринбурга (Титаник-Синема) повадились крутить фильмы в этом самом "правильном" переводе. Что там правильного, я не знаю, но мне кажется, это мерзко. Этот кинотеатр сильно упал в моих глазах, и я предпочитаю ходить в "Синема Парк". 
Tags: всякое-разное, мысли
Subscribe

  • Плохие книги

    Офигенный канал "Денис Чужой". В числе прочего Денис делает обзоры плохих книг. Это мы читаем Джойса, Сорокина или, на худой конец, Виктора Пелевина…

  • Книга Мариам Петросян "Дом, в котором"

    Начал читать книгу Мариам Петросян "Дом, в котором", про которую столько писали и говорили, и которая получила кучу премий. Читать тяжело, книга про…

  • Bloomsday

    Сегодня Блумсдей - день, в который происходит действие романа "Улисс". Этот день нужно отмечать прогулкой по Дублину. В россии раньше тоже некоторые…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments